【论文翻译】隐藏的宝藏:《海底两万里》的手稿

本文为国外一位凡尔纳作品研究者写的论文,主要基于海底两万里两份手稿,分析了尼摩船长在原草稿中的各方面的设定,以及凡尔纳想要表达的主题。

翻译为谷歌机翻+全文人工修改,由于lofter设置,在排版上可能有一些问题,此外,由于我不懂法语,所有引用手稿或信件的内容都是从英文翻译的,可能有出入(但愿不大!这个论文作者在翻译时通常很用心),此外,由于是图像转文字来的,法语部分可能有一些拼错的词

原文(英文)在翻译的下方

未授权,非商业使用,侵权删除

(上一次出现了一些问题,文章无法显示,故重新发布)


威廉•布彻


隐藏的宝藏:《海底两万里》的手稿


小说家儒勒·凡尔纳 (Jules Verne) 是有史以来被翻译次数最多的作家,也是有史以来最畅销的作家之一。我们都知道他最受欢迎的小说——或者至少我们认为我们知道。事实上,他的作品在很大程度上被大学文学系所忽视,对它们的了解仍然有限。手稿尤其是未知之地,迄今为止还没有关于这些著名作品是如何写成的一般性研究,即使是像《海底两万里》这样的杰作也是如此。

许多英文评论都集中在鹦鹉螺号的工作原理上,但要强调的是凡尔纳没有介绍乘潜艇旅行的想法或做出任何预测。我认为,他作为科幻小说之父的声誉是错误的,既不合时宜又基于误解¬。最重要的是,它分散了人们对他小说的严肃文学研究的注意力。

1868 年 3 月,在从写完枯燥的 50 万字《Geographie illustrie de la France》(《法国地理图解》)中恢复后,凡尔纳开始创作他最雄心勃勃的著作。在接下来的八个月里,他的信件显示出他对他所谓的“ l'hornme inconnu” (“未知之人”)和“绝对”主题的想法越来越兴奋:

Mon cher pere . . . Je suis en plein dans le "Voyage sous les eaux" j'y travaille avec un plaisir extreme.(1868 年 3 月 10 日)

Ah! Mon cher Hetzel, si je ratais se livre-la, je ne m'en consolerais pas. Je n'ai jamais eu un plus beau sujet entre les mains ... certainement, on n'a jamais fait cela.(1868 年 3 月 28 日;1868 年 8 月末) 3

(我亲爱的父亲……我正沉浸在“水下之旅”中……我正在以极大的乐趣创作它。

哦,我亲爱的赫泽尔,如果我不把这本书拿出来,我会很伤心的。我手上从来没有过比这更好的东西……显然,以前没有人做过这样的事。)”

然而,在 1868 年秋季和 1869 年 3 月提交手稿后,这位小说家的世界发生了翻天覆地的变化。出版商赫泽尔不太喜欢这本书。而且他想要去掉最好的部分。

显然很重要的是确定 (a) 赫泽尔不欣赏什么以及 (b)凡尔纳对此做了什么,这些问题至今未被考虑,。

《海底两万里》于 1869-70 年首次以连载形式出版,讲述了一次环球航行,尼摩船长是阴郁的主角。尽管它包括许多戏剧性的情节,但大部分的兴趣来自尼摩和他的乘客阿龙纳斯博士之间激烈而又疏远的关系,以及笼罩在船长身上的痛苦。阿龙纳斯是叙述者,意味着我们从他的视角看到一切。

我们通过他的解释——或者缺少的解释——来了解事件,因为这位年迈的学者理解缓慢,无法理解船长在水下生活或被人类放逐的原因。他的主要推论是尼摩对遇险船只有不健康的兴趣。另一个谜团是他房间里的民族主义英雄画像。

这些谜团在第二部分第 20 章末尾(以下简称 II§20)汇集在一起,小说逐渐进入高潮。经过多次搜索,潜艇在大西洋海底找到了一艘于 1794 年沉没的船只“复仇者号”(Vengeur),这对忧思中的船长来说意义重大。然后,在下一章中,一艘军舰袭击了尼摩,尼摩在夜间撤退,但最终将其击沉。当潜艇消失在大漩涡中时 (II§22),阿龙纳斯和他的同伴逃到了挪威海岸。然而,即使在”尾声”中,高潮仍然很神秘,船长是否幸存尚不清楚。

所有这些谜团都有一个声名狼藉的存在理由:赫泽尔的审查制度。由于出版商瞄准的市场,凡尔纳不被允许涉及政治、性或暴力;对《哈特拉斯船长的航行与冒险》、《八十天环游世界》和《神秘岛》等作品被作了根本性的改动。

有两本已知的《海底两万里》手稿, MS1 和MS2。尽管后者无疑起到了校对的作用,但凡尔纳通常更正了几次,第二份手稿提供了许多与已出版版本的变体,尽管是富有风格的。然而,MS2 本身包含许多更正:划掉的部分通常仍然清晰可辨,方便地包含了迄今为止未出版的部分。相比之下,MS1字迹潦草,尤其是更正通常无法辨认。

在另一项研究中,3我探索了从 II§22 中删除的几个段落。在出版的版本中,我们几乎没有关于潜艇前往北极的路线的信息,这是一个令人沮丧的差距,因为凡尔纳深深地依附于英国周围的水域。他至少访问过不列颠群岛 14 次,从 1865 年购买第一艘船起,他抓住一切机会沿着法国海岸航行。周游世界后,作家回到英吉利海峡,却在他创作杰作的地方创造了一个地理真空。 6这些被抹去的描述在展示海峡沿岸方面意义重大——并且构成了凡尔纳前四十部小说中对法国的唯一现存描述。其中一段,尼摩和阿龙纳斯探索海峡底部;另一段中,叙述者从勒阿弗尔附近的黑暗悬崖上唤起了中世纪的景象。最后,在一个格外美丽的海景中,鹦鹉螺号漂浮在宁静和谐的北冰洋上。

在本文中,重点将放在 II§21 和 §23 上。 8这两个章节代表了情节以及意识形态和伦理辩论的核心。许多评论员仔细研究过文本和“元文本”,关于最后几章的激烈的、有时是脾气暴躁的书信辩论。然而,迄今为止所有的评论都是基于被赫泽尔修改的版本,而不是凡尔纳实际写的内容。

我将从最终版本开始,通过通信,到 MS2,然后到 MS1。重写本的印象,就像混合并相互影响的颜料层,这一画面在处理连续的草稿时会不断地在脑海中出现。

在 II§20 的已知版本中,标题为“Par 47°24' de latitude et de 17°28' de longitude”(“47° 24' N,17° 28' W”),鹦鹉螺号沿着大西洋电缆,经过兰兹角到港口。 “ 6月31日”中午,它找到了复仇者号,尼摩宣扬了这艘沉船的事业的荣耀。在下一章“Une Hecatombe ”(I1§21——“大屠杀”)中,一艘军舰攻击了潜艇,潜艇将其引向东方。尼摩高声说“Je suis le droit, je suis la justice!……Je suis l'opprime ,et voila l'oppresseur !” (“我就是法律, 我就是正义! ......我是被压迫者,他们是压迫者!”)——然后让他的潜水艇利落地穿过船只。当惊恐的阿龙纳斯看着溺水的水手们垂死挣扎时,这一章戏剧性地结束了:

Je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant, il fondit en sanglots.

(我看到一个依然年轻的女人的画像,和两个幼小的孩子。尼摩船长注视着他们一会儿,向他们伸出双臂,然后跪下抽泣。)

一个问题是沉没的位置,尽管坚持不懈的注释者可以计算出它在菲尼斯特尔以西至少 350 英里处。但最大的谜团仍然是尼摩的动机。这艘军舰可能是英国、法国、意大利或美国的,但尼摩在书中的其他地方被暗示是波兰的,在这种情况下,他的敌人将是俄国。在《神秘岛》 (1875 年)中,凡尔纳声称船长一直都是印度人,但这个想法在现阶段根本不合理。总之,在出版的书中无法推断出这艘船或尼摩本人的国籍,以及他可能的袭击动机。

造成这种情况的主要原因是出版商对作品的删改。凡尔纳的许多小说的争论焦点之一就是书名,这部海底史诗也不例外,先后被命名为《水下之旅》、《水下两万五千里》、《海底两万五千里》和《大洋下两万里》。

另一个令人恼火的是,在 凡尔纳完成了这本书后,赫泽尔随口建议增加一个新卷以将其长度增加一半,就像屠夫量香肠一样。为了实现这一点,他在 1869 年 4 月 25 日写道,可以很容易地添加情节,例如其中一位客人的逃跑、被捕和和解,涉及 1859 年被谋杀的著名废奴主义者约翰·布朗的情节,或者另一个场景中尼摩可以从中国海盗手中救出几个中国男孩,并让其中一个留在船上,来“ egay [ant] le Nautilus”(“活跃鹦鹉螺号上的气氛”)!幸运的是,这些想法没有付诸实施。

从 1869 年 3 月小说开始出版起的七个月里,赫泽尔拒绝了最后几章。出版商坚持要求凡尔纳删去他珍爱的将尼摩塑造成国家在 1863 年起义后被消灭了的波兰人的想法——因为这个想法会激怒俄国政府。此外,赫泽尔声称船长的攻击是无法容忍的暴力行为,在道德上是不可接受的。

凡尔纳首先试图规避这个问题,对出版商进行温和的劝说:

Si Nemo eut ete un Polonais dont la femme fut morte sous le knout et les enfants morts en Sibierie, et ... se fut trouve en face d'un navire russe ... tout le monde admettrait sa vengeance. (1869年5月8日)

Quant a un navire negrier, corsaire, pirate, vous savez bien qu'il n'y en a plus ... Le mieux, c'etait Nemo luttant contre la societe tout entiere. Situation belle, mais difficile a faire admettre parce que le motif d'une telle lutte manque.

Moins bien, s’il n’y a plus que la lutte d'un proscrit contre les proscripteurs, d'un Polonais contre la Russie. C'etait net. Nous l'avons rejete pour des raisons purement commerciales.

Maintenant, s'il n'y a plus que la lutte d'un Nemo contre un agresseur chimerique, aussi mysterieux que lui, ce n'est plus qu'un duel entre deux individus. Cela rapetisse singulierement la chose.

Non, comme vous le dites, iI faut se tenir dans le vague, et nous y arriverons. (1869 年 5 月 15 日)

(如果尼摩是一个波兰人,他的妻子死于祸害,孩子们在西伯利亚丧生,而且……发现自己面对的是一艘俄国船只……每个人都会承认他的报复行为。

至于奴隶船、海盗船或海盗船,你很清楚它们已经不存在了……最好的是尼摩与整个社会的斗争。一个很好的情况,但很难让人相信,因为没有这样的战斗动机。

其次,有流亡者与那些使他成为流亡者的人的战斗,一个波兰人对抗俄国。那是直截了当的。我们出于纯粹的商业原因拒绝了它。

但如果现在只是尼摩与像他一样神秘的虚构敌人的战斗,那将不再是两个个体之间的决斗。它仅仅是减少了整个事情的内涵。

不,正如你所说,我们需要保持模糊,而且我们会设法做到。)

面对赫泽尔的坚持,凡尔纳详细说明了为什么提议的更改是不可接受的。他自己的话表达了建议的范围、他的愤怒程度和他的逻辑的力量:

Je vois bien que vous revez un bonhomme tres different du mien ... Il suffit que je justifie l'action terrible du capitaine par la provocation dont il est l'objet. Nemo ne court pas sur les navires pour les couler ; il n'attaque pas ; il repond aux attaques. Mais, nulle part, quoi qu'en disc votre lettre, je n'en ai fait un homme qui tue pour tuer. C'est une nature genereuse dont les sentiments s'exercent a l'occasion dam le milieu ou il vit. Sa haine de l'humanite est suffisamment expliquee par ce qu'il a souffert en lui-meme et dans les siens. (May 17,1869)

Je ne vous ecrirai point la lettre en question a propos du capitaine Nemo; si je nc puis expliquer sa haine, ou je garderai le silence sur la cause de cette haine comme sur route l'existence de ce heros, sa nationalite etc.—ou, s'il le faut, je changerai le denouement.

Vous dites: mais il comma une infamie! Je reponds non; supposez toujours ce qui etait l'idee premiere [sic] du livre, un seigneur polonais, dont les files ont ete violees, la femme tuee a coups de hache, le pere mort sous le knout, un Polonais dont tous les amis perissent en Siberie et dont Ia nationalite va disparaitre de l'Europe sous la tyrannie des Russes! Si cet homme-la n'a pas le droit de couler des fregates russes partout ou il les rencontrera, alors la vengeance n'est plus qu'un mot. Moi, dans cette situation, je coulerai et sans remords. Pour ne pas sentir comme je sens a ce propos, il faudrait n'avoir jamais hai! (June 11?. 1869)

(我清楚地看出你所想象的人与我的这位截然不同......我需要做的就是根据船长所经历的挑衅来证明他的可怕行为是合理的。尼摩不会追赶船只以击沉它们,他对攻击做出回应。无论你的信怎么说,我都没有让他成为一个为了杀戮而杀戮的人。他天性慷慨,他的感情有时会在他所处的环境中发挥作用。他对人类的仇恨从他和他的家人所遭受的苦难能得到充分的解释。

我拒绝为您写关于尼摩船长的信;如果我无法解释他的仇恨,我要么对主人公的仇恨和生活的原因、他的国籍等保持沉默,要么,如果有必要,我会改变结局。

你说:可是他作了恶啊!我回答,不;再想象一下——这是这本最初的构思——一个波兰贵族,他的女儿被强奸,妻子被斧头杀死,父亲被鞭子杀死,一个朋友都在西伯利亚丧生的波兰人,他的国家很快就会在俄国的暴政下从欧洲消失。如果那个人没有权利在他发现的任何地方击沉俄国战舰,那么复仇就不过是一个词。在这种情况下,我自己也会毫无悔意地击沉。为了在这件事上没有我这样的感受,你需要从来没有感受过恨!)

阅读信件,上面只是其中的一小部分,一个人必须站在作者一边,他被赫泽尔的盲目固执,正如他所说,“tourmente”(“折磨”)。出版商不了解这本书或尼摩的性格。他陷入了不看背后原因就判断船长暴力行为的初级陷阱。出于卑鄙的“商业原因”而做出的快速更改看起来确实荒谬可笑。

然而,最终,凡尔纳被迫采纳了出版商的大部分想法。他确实设法暗中颠覆了其中的一些,巧妙地蒙蔽了许多读者,甚至是批评家。但对尼摩的意图和小说的主旨的最终影响是使两者都不那么令人信服。 尼摩不被允许是法国人、波兰人或任何国籍。他的反叛不能打击任何政府当局,只能打击所有大国,并混杂着对南部邦联、俄罗斯、英国、法国甚至土耳其的船只的含糊不清的暗示。对于凡尔纳笔下最伟大的英雄来说,这是一个可悲的结果。

不过,并非一切都无可救药地丢失了,因为小说家保留了证据,以防万一有后人感兴趣。在这里,我们将探讨早期的两份草稿,以及凡尔纳在写下他最好的杰作时的真正意图。

在手稿中,承认了对凡尔纳的朋友、保护者和合作者大仲马的感激之情。阿龙纳斯是尼摩的“prisonnier”(“囚徒”)而不是“ hote[s]”(“客人”),不得不正式承诺永不逃跑;然而最后博士声称拥有离开的道义权利,尼摩大声回击:“好,走吧!” 船长的母港的位置,书中未知,现在靠近“特内里费岛”,他是“胡安·尼摩”(Juan Nemo)——也许暗指他的西班牙式夸张或反唐璜的生活方式。

最重要的是,我们看到了一种不同的个性,更加独立,更加不妥协。除了是工程师、博物学家、收藏家、作家和自由战士之外,最初的尼摩还是一位作曲家,他喜欢自己的音乐胜过其他人的音乐。在达芬奇圣母像的位置上,是一个半裸女人的画像。荒谬的基督教元素消失了,尤其是尼摩在出版版本中的呼喊“Dieu tout puissant! assez!assez!” (“全能的上帝!够了!够了!”)(MS2中为“Assez!Assez!Assez!”(“够了!够了!够了!”)——译者注)。当数百名土著巴布亚人入侵他的船时,船长故意且毫无悔意地将他们电死。

II§21的高潮还没有经过令人痛心的政治清洗。我们立即在MS2中观察到尼摩更正了阿龙纳斯对船只含糊不清的识别:“Mas readez lui son vrai nom: Le Vengeur du peuple!”(“但说出它的真名:Le Vengeur du people(人民的复仇者——译者注)! ”)其次,“la glorieuse epave “(“光荣的沉船”)位于一个“grande tombe herofque,“la legende republicaine”的一部分(“伟大的英雄墓”;“共和派传奇”)。显然,尼摩是在强调他对人民的支持:法国大革命特定背景下的弱者、共和主义和左翼价值观。删除这种激进的想法符合出版社的政策,因为凡尔纳的作品中没有这两个R开头的词(指Republican和Revolution,分别是“共和”和“革命”——译者注),即使他在共和党名单上为亚眠市议会服务了 15 年。

草案中的另一个重要短语“ne s'dtait-il pas attaque a un navire d’une certine nation qu’il pourasuivait de sa hain?”(“难道他没有攻击过他怀着仇恨追逐的某个国家的某艘船吗?”)暗示尼摩的攻击是针对某个特定国家的——尽管说出它的名字已经被认为是不明智的。

尼摩攻击之前,他与阿龙纳斯的交流在 MS2 中更加坦率和不那么礼貌。因此,博士声称击沉军舰是“strait-le-fait d'une barbare”(“将是野蛮人的行为”), 激起尼摩回应, “ d'une voix irritee " ("用恼怒的语气"), " L'attaque est venue! D’eux!... Descendez je-vous-dis”(“攻击来了!来自他们!...下去,我告诉你”)。“来自他们!”非常强调尼摩只反击而不是发起攻击的策略. 接着是一个重要的自我辩护:

Savez-vous qui vos implorez? Un homme chasse de son pays, exile despotiquement, loin de sa femme, loin de ses enfants que la doulcur a tues, … Pour la derniere fois talsez-vous!

(你知道你在恳求谁吗?一个被驱逐出他的国家的人,被专制地流放,远离他的妻子,远离他的孩子,死于痛苦……我说最后一次,安静!)

然后,在潜艇刺穿船后,惊恐但着迷的阿龙纳斯观察了落水人们的垂死挣扎。手稿再次包含更多戏剧性的场面。 “La, dans une derniere covuls un pauvre petit moussc, comme enchine dans la flame livide, sc tordait dans une dernere convulsion”( “在那里,一个可怜的小船童在最终的抽搐中,仿佛被锁在苍白的火焰中,在最后一次抽搐中扭曲”)。而书本版本指的是尼摩的“terrible represaille ”(“可怕的报复”),MS2 称其为他的“ sa sanglante execution”(“他的血腥处决”)。

本章的结束语也不同。在空白处添加了涉及尼摩死去的家人的情绪,攻击性是这里的主要情绪:

… … I’ocil ardent, fixc du cote, le dents decouvertcs sous sa levre relevcc, son corps raidi, scs poings fcrmes, sa tcte rcntree entire les epaulcs. Vertable statuc de la hainc, telle que jc l’ai qu’il etait deja apparu a mes yeux dans les mers de I’Inde.

(……他的眼中闪闪发亮,紧紧盯着一侧,他的牙齿在他扬起的唇下露出;他的肌肉紧绷,他的手指攥拳,他的头缩在耸起的两肩间。一尊不折不扣的仇恨的雕像,就像在印度洋上时他在我眼前表现出的那样。)

将这些变体与对应关系进行比较很有趣。 9首先,凡尔纳承诺他会删去

l'horreur que Nemo inspire a la fin a Arronnax [sic], [et] ... cette attitude de haine que prend Nemo en voyant couler le navire. le ne le ferai meme pas assister a ce coulage.(4 月29 日?, 1869 年)

(尼摩在阿龙纳斯心里激起的恐惧和......尼摩在观看船沉没时采取的仇恨态度,甚至不会让他在沉没时出现。)

凡尔纳的让步涉及博士观察和感受的附带现象,而不是船长的行为。他也没有完全遵守诺言,因为尽管阿龙纳斯没有参加袭击(他怎么可能参加,因为它在水下?)并且船舱服务员的抽搐被牺牲了,但这位好博士确实津津有味地观看了船下沉的每一个可怕细节。

或许不出所料,MS1在可以破译的地方更直白。然而,也许令人惊讶的是,它似乎不如MS2和出版的版本完整。 II§21 现在的标题是“一次攻击”——可能是指军舰发起的无端攻击。

这艘船被适当地看到了,但只有在这里它是“un trois-mats”,“du type Sol ferino , " " teigna [ nt ] le fond du ciel "("一艘三桅船","苏法利诺级" ,"使天空的深处变暗")。在接下来的对开本中,尼摩将其归因于“ une nation maudite , disgracite ”(“一个被诅咒的、耻辱的民族”)。 “苏法利诺”意为一种装甲战舰,在当时是海上攻击的终极武器。更重要的是,它是法国的。

那么,在高潮情节的最早版本中,尼摩是法国大革命和共和主义的热心支持者,也是现政权及其对法国所做的一切的强烈反对者。 “使天空深处变暗”这句话无疑表明了凡尔纳本人对拿破仑三世政府的厌恶。鉴于凡尔纳小说中政治的缺失,军舰的法国国籍和对民族灾难状态的谴责至关重要。

直到现在,头脑错误的阿龙纳斯才开始猜测:

Eh, ami Ned, que voulez-vous qu'il puisse faire au Nautilus! xxx l'attaque[r] sur les flots, et d'ailleurs pourquoi l'attaqueront-ils ? Le Nautilus n'est en guerre avec personne que je sache.

(嘿,内德朋友,你认为它能对鹦鹉螺号做什么!xxx在海面攻击它,但无论如何他们为什么要攻击?据我所知,鹦鹉螺号没有与任何人交战。)

显示博士预测的价值,军舰立即向潜艇开火。阿龙纳斯现在推测这艘船已经猜到了尼摩的任务:

[Le navire n'etait-il pas] d’une certaine nature qu'il poursuivait de sa vengeance?

...ne poursuivait-il pas sur toutes les mers, non plus un etre chymerique, mais un engin formidable manoeuvre par quelque homme qui avait vone a l'humanite une haine formidable?

( [这艘船不是]属于他正在向其复仇的某种性质的吗? ......它在所有的海洋中追逐的,难道不是不再是一个幻想的存在,而是被一个发下对人类社会的强烈仇恨的誓的人所控制着的强大的机器?)

一种可能是,“对人类社会的强烈仇恨”代表了尼摩在变为波兰人之前阶段的态度,“与整个社会作斗争”,正如我们看到凡尔纳写给赫泽尔的那样,他称这种动机为“最好的”。然而,这位博士可能又一次误入歧途,极像赫泽尔那样,从潜艇的存在及其受到攻击时的防御推断出如此广泛的存在意义。毕竟,这艘船几乎无法了解尼摩的政治或社会意图。在文本中看到我们仅从通信中知道的内容,即尼摩最早的位置,与所有人战斗,这当然令人着迷。然而,考虑到将阿龙纳斯赋予战舰的思想与凡尔纳的思想等同起来的危险,我们应该谨慎行事。在任何情况下都可能有更多的阴影,如班柯的幽灵,潜伏在MS1的表面之下。

至于两人观看水手垂死挣扎的真实场景, MS1结尾的二十个字与MS2截然不同。由于缺乏关于尼摩最终行动的信息,这段话可能是小说中最重要的一段。在将尼摩显示为“仇恨雕像”的台词之后,出现了一段部分难以辨认的段落,显然如下:“Horrible. / hurla ... de se demander ... nous avons cause un contretemps. / Malheur! Malheur!” (“糟透了。/......尖叫......寻思......我们造成了一个小问题。/可恶!可恶!”)

因此,尼摩的主要情绪是后悔而不是悔恨(“后悔”和“悔恨”原文分别为”regret”和“remorse”——译者注)。他喊叫而不是哭泣;复仇的想法可能存在,尽管表达得低调且令人困惑。

在对第 21 章进行了简要分析之后,研究扩展文本的变体的困难可能已经显而易见。出于篇幅原因,有时还有易读性原因,我们无法全文引用手稿版本。然而,孤立地列出变化可能会破坏文学文本的连续性。当然,另一种选择是接受不连续性,制作一个带有注释中指出的变体的版本(在凡尔纳的四个OUP版本中采用的方法)。另一种是在单个文本中显示变体,通过印刷方式区分。

受到《海底两万里》最后一章的简洁性的鼓舞,我现在尝试为 MS2 尝试的就是后一种解决方案。(在以下段落中,手稿中的斜体已被忽略,仅在出版版本中的文本为斜体(由于lofter设置,文中用黑体代替),仅在手稿中的文本有下划线,页边添加的内容以{ }表示,手稿中被划掉的文本表示为作为删除线,未破译的文本表示为 xxx,并且拼写和大写字母(但不包括标点符号)通常已更正。)

尾声

Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot echappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sommes sonis sortimes du gouffre, je ne saurai le dire. Mais quand je sors revins a moi, j'etais couche dans Ia cabane d'un pecheur des iles Lofoden Loffoden. Mes deux compagnons etaient pres de moi et me pressaient les mains. Nous nous embrassames avec effusion.

J’cais fort eprouve. En ce moment, nous ne pouvons songer a regagner la France. Les moyens de communications entre la Norvege septentrionale et le sud sons rares. Je suis donc force d'attendre le passage du bateau a vapour qui fait le service bimensuel du Cap Nord.

Donc, c'est parmi ces braves gem qui nous ont recueillis, que j'ai revu je revois le recit de ces aventures; elles me donnent le. Il est exact. Pas un fait n'a ete omis, pas un detail n'a etc exagere. C'est la narration fidele de cette invraisemblable expedition sous un element inaccessible a I'homme, et dont le progres rendra les routes libres un jour.

Me croira-t-on? Je ne sais. Peu importe, apres tout. Ce que je puis affirmer maintenant, c'est mon droit de parler de cette ces mers sous laquel lesquelles, en moins de dix mois j'ai franchi vingt mille lieues{, de ce tour du monde sous¬marin qui m'a revele toutes ces merveitles a travers le Pacifique. l'Ocean Indien, la mer Rouge, la Mediterranee, l'Atlantique, les mers australes et boreales}!

Mais qu'est devenu le Nautilus? A-t-il resiste aux terribles etreintes du Maelstrom? Le capitaine Nemo vit-il encore? Poursuit-il sous l'Ocean ses effrayantes represailles, ou s'est-il arrite devant cette derniere hecatombe? Les flots apporteront-ils un jour cette bouteille ce manuscrit qui renferme toute l'histoire de sa vie? Saurai-je enfin le nom de cet homme? Le vaisseau disparu nous dira-t-il, par sa nationalite, Ia nationalite du capitaine?

Je l'espere. Je crois aussi, ie crains{,plus cncore-car dois-ie l'esnerer?}—que sa puissante machine ait I'espere egalement que son puissant appareil a vaincu Ia mer dans son gouffre le plus terrible, et que son le Nautilus ait a survecu la ou tant de navires ont peri! S'il en est ainsi, s'il habite encore cette vaste mer, sa patrie d'adoption, puisse la haine s'apaiser dans ce coeur farouche! Que Ia contemplation de tant de merveilles eteigne enfin en lui cet esprit de Vengeances vengeance! Que le justicier s'efface, que le savant continue in paisible exploration des mers! Car Si sa destinee est etrange, elle est xxx aussi sublime aussi. N'ai-je pas compris par moi-meme? N'ai-je pas vecu dix mois de cette existence extranaturelle? N’est il pas le scul homme qui puissc repondre “Moi” a cette demande de I’Ecclesiaste. Qui a jamais sonde les profondeurs de I’abime? {Et a cette demande faite il y a six mille am par l'Ecclesiaste: 'Qui a jamais pu sonder les secrets profondeurs de l'abime?" deux hommes seuls entre tous les hommes peuvent ont le droit de repondre a voix haute: maintenant. Le capitaine Nemo et moi.}

(尾声

这是海底之旅的尾声。那天晚上发生了什么,船是如何从大漩涡的强大逆流中逃脱的,尼德、康塞尔和我是如何从深海中浮出水面的,我都说不准。但是当我出来的时候,我躺在罗弗敦群岛罗弗敦群岛渔民的小屋里。我的两个同伴安然无恙地在我身边,捏着我的手。我们紧紧拥抱彼此。

我的状态很不好。此时此刻,我们不能想着回到法国。挪威南北之间的交通工具并不多。因此,我不得不等待每两周开往北角的轮船。

因此,正是在这里,在拯救我们的好人中间,我修改了正在修改这些冒险经历的故事;它们给我。它是准确的。没有遗漏任何事实,没有夸大任何细节。它忠实地讲述了一次令人难以置信的探险,穿越了人类无法接近的元素,尽管有一天科学的进步会使它敞开。

我会被相信吗?我不知道,但这并不重要。我现在可以宣布的是,我有权谈论这个这些我在不到十个月的时间里穿越了两万里的海洋{;更不用说那次潜艇环球之旅,它揭示了地中海和红海以及太平洋、印度洋、大西洋、北冰洋和南极海的许多奥妙}!

但鹦鹉螺号后来怎么样了?它抵抗住了大漩涡可怕的怀抱吗?尼摩船长还活着吗?他是否继续在海底进行可怕的报复,还是止步于最后那场屠杀?有一天,海浪会将含有他一生全部故事的瓶子手稿冲上岸吗?我最终会得知他的名字吗?被击沉的船只的国籍会告诉我们尼摩船长自己的国籍吗?

但愿如此。我也相信,我害怕{ ,更重要的是——我应该希望}——他强大的机器可能可能我也希望他强大的船只已经克服了大海最可怕的深渊,他的鹦鹉螺号在这么多船灭亡的地方幸存下来!如果是这样的话,如果尼摩船长仍然居住在他移居的海洋家园,那么愿仇恨在那颗狂野的心中逐渐平息!愿对这么多奇迹的深思最终熄灭他对复仇(此处为复数形式——译者注)复仇的渴望!愿立法者消失,学者继续在和平中探索海洋!因为如果他的命运是怪异的,它也是xxx崇高的。我自己不明白吗?我不是在那种超自然的生活中度过了十个月吗?对于《传道书》中的那个问题,“你曾在深渊的隐秘处行走么?” 他不是唯一能回答“是的!”的人吗? {因此,对于 6000 年前《传道书》所提出的那个问题,“你曾在深渊的秘密隐秘处行走么?”现在只有两个人有权大声回答。尼摩船长和我。}

任何小说最后一章的重要性当然是把线索拉到一起,解开谜团,实现从虚构世界到现实世界的过渡。罗兰·巴特 (Roland Barthes) 在他著名的文章中,分析了《神秘岛》的开头和结尾章节以及情节如何从一部分过渡到另一部分。”

一些细节有助于澄清注释者长期困惑的要点。因此,已出版版本的“ Loffoten ”在这里是更正确的“ Lofoten ” (凡尔纳的文本充满了拼写错误,通常是编辑的错误)。凡尔纳可能是在凭记忆引用圣经作为结尾语录——这可以解释为什么很难找到它。

两种时态的变化是一种微妙的平衡行为,叙事时间和虚构时间摇摇欲坠地融合在一起。既然阿龙纳斯是在用现在时来描述他自己的写作过程,那么他能叙述什么事件而不消失于他自己的时间漩涡,叙述者又如何才能呈现自己的消亡呢?这是许多小说中出现的问题,但这位好博士声称要修改他的冒险经历的手稿,使这里的问题变得更加复杂。相比之下,过去时使 阿龙纳斯 成为读者所持书籍的作者。

鉴于赫泽尔的有害影响,许多变化都具有重大意义。我们对尼摩的最终评价肯定因插入“最后一次大屠杀”一词而受到影响。阿龙纳斯感情的复杂性体现在相继的版本中在相信、恐惧和希望之间犹豫不决。相应的虚拟语气形式被划掉但用相同的短语代替,似乎暗示潜艇确实逃脱了, “终于”、“单独”和“大声说”等更强调的表达强化了这一想法。让尼摩独自谢幕可能同样暗示他还活着,因此我们可能会后悔博士将自己写进书本的结尾句。

阿龙纳斯对尼摩的命运犹豫不决的原因可能是他在凡尔纳和黑策尔的观点之间摇摆不定,他们都是矛盾的。出版商可能不想杀死船长,不是因为对他有任何感情,而是因为他可能已经在计划续集了。尽管凡尔纳后来表示他没有计划把他带回来,但实际上尼摩在仅仅四年后就在《神秘岛》的后期草稿中被复活了。船长没有出现在凡尔纳的计划中,而且面目全非,这表明这个想法来自赫泽尔。鉴于出版商审查了凡尔纳作品中的许多死亡,甚至是意外死亡,他可能会加倍反对尼摩在《海底两万里》中的死亡。至于凡尔纳,尽管他充满同情,但他可能认为水下埋葬是对他被屠杀的角色最仁慈的命运——也是避免他再次被挖出来的最好方法。

最重要的是,阿龙纳斯请求“立法者消失”构成了出版书中对船长行为最直接的批评。因此,它提供了对这部小说最重要的误解的关键,因为许多天真的读者,尤其是在美国,把船长当成恶棍。但这是一个叙事陷阱。在作品的其他地方,虽然我们经常读到赫泽尔半生不熟的想法,但它们总是被人物表达出来——并在结尾前被反驳。那么,我的主张是,对尼摩的这种批评是赫泽尔的,而不是凡尔纳的,而且,像大多数欧洲读者一样,我们不应该相信阿龙纳斯的最后谴责,而应该支持船长的自由战士方面。

幸运的是,我的想法得到了MS1的支持:

尾声

Ce qu' il se passa, je ne sus pendant la nuit, ni xxx sortait du gouffre. Mais nous en sortimes.

Mais le matin. nous etions a terre, et je revenais de mon evanouissement dans la cabane d'un pecheur de Lofoden.

xxx faire, je restai long-temps xxx digne Ned et Conseil qui avaient xxx que moi.

Et c'est de la que j'ai ecrit ces charmantes xxx et c'est de la clue ie les adresse a Paris. {qui completeront les connaissances sur les fonds de la mer}

Et maintenant qu'est devenu le Nautilus? a-t-il succombe. Peut-etre! Mais peu¬etre aussi sa formidable constitution lui a-t-elle !fermis de resister et de sortir du gouffre. {avant fait 20000 lieues, tour du monde}

Ou'est devenu le capitaine Nemo? Personne ie Dense ne le saura iamais; mut¬etre mouru-t-il [sic].

Quant a la fregate disparue, on saura bien k quel gouvemement elle manque, et on saura sa nationalite, et d'oa it vient {mais au'on le sache bien, it est imprenable!} et ou il va! 

Et moi qui ai assiste a tans de scenes comment l'oublierai-ie. 

Et lui, encore, avec son Nautilus et les liens, I'homme des eaux,  dans sa demeure fabuleuse. L'homme libre!

(结论

发生了什么事,我没有在夜里发现,也没有从深渊中出现。但我们确实摆脱了它。

在早上,我们在干燥的陆地上,我在罗弗敦渔民的小屋里从昏迷中苏醒过来。

xxx 着,我一直xxx 好尼德和康赛尔,他们xxx和我一样。

正是在这里,我写下了这些迷人的 xxx ,也正是从这里,我将它们发送到巴黎。 {这将完善我们对海洋深处的了解}

现在鹦鹉螺号怎么样了?是不是被击垮。也许!但也许它强大的结构也让它能够抵抗并从深渊中挣脱出。 {完成了20000里,环球航行}

尼摩船长怎么样了?我不认为任何人会知道。也许他死了?

至于那艘消失的护卫舰,可以轻易地得知哪个政府失去了它,这样它的国籍就会被知道,以及它/他来自哪里{但是,应该牢记,他是不可战胜的!} 又去向何方!

至于我,辅助了那么多事件,我怎么能忘记他。 

至于他,他是否还活着,与他的鹦鹉螺和他的同伴一起,这位水中之人,在他绝妙的住所里。一个自由的人!

在这个没有已发布的变体的原始版本中,阿龙纳斯再次以自我为中心谈论“他的”书”完成”对海洋深处的知识,并通常强调他自己的角色。手稿的存续,甚至在叙述者死后,构成了一个重要的冒险故事话题;在这里我们可能会注意到,巴黎是赫泽尔出版社的所在地。通过以这种方式暗示这本书在现实世界中的出版,阿龙纳斯半跳出了虚构——但也打破了使法国在作品中隐形这一规则,使得随后的删除再次不可避免。

在一个有趣的失误中,一句话从谈论沉没的护卫舰开始,然后切换到“他”来自哪里和“他要去哪里”,这意味着正在讨论船长。

正如我们可以从后来的草稿中想象的那样,MS1设想了尼摩的生存。最重要的是,它没有批判他的行为,而是以对他的生活方式的响亮支持结束,“还活着,与他的鹦鹉螺和他的同伴一起,这位水中之人,在他绝妙的住所里。一个自由的人!”尼摩的“无懈可击”或“坚不可摧”的想法,由于资产阶级价值观而被删除,听起来非常像是对赫泽尔和所有墨守成规者的终极反抗。

根据我们对《海底两万里》两篇手稿章节的分析,我们发现,非常简短地概括,尼摩船长支持法国大革命和共和思想,他出于正当自卫攻击的船只是法国的。在最初的”尾声”中,尼摩存活,没有受到令人发指的阿龙纳斯的批评,而是被称赞为终极自由的人。

接下来是几个一般性结论。像《哈特拉斯船长的航行与冒险》中一样,这部凡尔纳最能揭示他的灵魂的小说是西方文学最伟大的杰作之一,但仅以经过修改和审查的形式出现。然而,MS1 和 MS2 是否应该被认为优于最终版本,是一个复杂的问题,涉及风格、结构和意识形态的考虑。考虑到出版版本的令人困惑,这位好博士在早期版本中的不着边际的猜测实际上可能会澄清问题,因为它们提出了基本问题,但也因其非常错误的想法而表明他的想法总是多么不可靠。这种逻辑尤其适用于尾声,但额外的观察表明,原始版本在许多方面显然更胜一筹,尤其是在对尼摩的行为和生活方式做出准确解释方面。

这样的话,复原由于出版商的压力而丢失的段落来出版小说会更好吗?答案必须考虑到凡尔纳自愿在几版草稿的过程中进行的文体改进。一些重要的修改,也可能属于心血来潮的范畴。 赫泽尔的一些建议实际上可能是有益的——凡尔纳经常根据自己的目的调整这些建议。但我们可能永远不会知道这些变化中的大多数属于哪一类。即使我们希望使用最早的草稿,也不清楚它是否能被完全破译。既然如此,混合和匹配更晚的版本,难道不是可采取的建议吗?还有,信件是否可以作为证据?能否写入新的章节来提高“连贯性”?总而言之,得出结论认为MS2,甚至是MS1,应该始终用于小说的未来版本是很危险的。

为了扭转潜在的问题,似乎很明显赫泽尔文本不再被认为是准确或真实的。知道其他小说中令人痛心的删减,加上通信的额外证据,并意识到我们现在对主要变体的了解,我们不能再认为出版版本代表凡尔纳的意图。即使我们不希望将赫泽尔化的版本从书店中移除,也没有什么能阻止“Voyage sous les eaux ”(“水下之旅”)作为独立作品的平行出版。远不如其著名的小说也有竞争版本。为什么不为唯一一位享誉世界的法国作家呢?

同样清楚的是,未来对这部小说的所有解释都必须考虑到手稿。如果不参考原始版本,就不可能再研究鹦鹉螺号的路线、主角的思想以及阿龙纳斯、尼摩和袭击者之间的交流。英吉利海峡的沙床、中世纪的勒阿弗尔悬崖,以及深受喜爱的潜水艇在其中完美和谐地沐浴的大海,构成了我们想象中的尼摩。这个形象令人着迷,水中之人作为共和英雄为了自卫击沉拿破仑舰队的精华,然后作为自由的人在海洋中徘徊。

最后的结论是建立《海底两万里》参考版的紧迫性。所有当前的法语文本都包含明显的逻辑、事实和拼写错误。凡尔纳的19世纪出版商编辑如此糟糕,不能为在21世纪重现问题提供任何借口。一个经过适当研究和注释的法语版本是必不可少的。

在我们到达文本中心的旅程结束时,我们已经拯救了真正的尼摩和《海底两万里》的概念核心,在赫泽尔的掏空和阿龙纳斯的说教之前。我们应该记住的尼摩不是好莱坞版本,它暴露出鲍德勒化(指删改作品中被认为伤风俗的部分——译者注)的文字的截断且误译的版本的缺陷。我们应该想象的是一个音乐家在他自己建造的潜艇里演奏他自己的作品。我们必须允许他根据他的苏格兰格言“Nemo me lacessit impune” (“没有人攻击我而不受惩罚”)进行并不政治正确的自卫;有权监禁恶劣的、侵略性强的阿龙纳斯;处决攻击他的野蛮人;毫不犹豫地击沉他敌人的船只。我们必须允许他享受勒克罗图瓦的沙滩和最后一个阳光明媚、宁静的黎明。遗憾的是,这段旅程已经花了126 年。

在法国国家图书馆某个昏暗的角落,尼摩依然在大海中自由驰骋。让我们希望,有一天,会有足够勇敢的出版商让他重见天日。

笔记

1.在累积的基础上。虽然凡尔纳目前每年排名第二,仅次于阿加莎克里斯蒂 ( < https://databases.unesco.org/xtrans/statixTransStat.a?VLI =A&top =50&Ig =0 > ),很明显,他自 1867 年以来的翻译总数超过了她。

2.已经有一些开创性的研究,例如Destombes 、Dehs或Scheinhardt的研究。但除了我自己,似乎没有人读过一部非遗作小说的完整手稿。由于忠实于凡尔纳的标题,本研究采用了…Seas(英文译本标题有Under the Seas和Under the Sea两个版本,凡尔纳的标题为复数,因此论文作者使用了复数Seas——译者注)。

3.除了 1868 年 3 月 10 日的信件(来自大仲马、儒勒·凡尔纳),所有引用的信件都来自大仲马、Gondola della Riva 和Dehs 。

4.所有从法语的翻译都是我自己的。(我不会法语,因此我都是从他在文中译的英文版本翻译的——译者注)

5."Verne en version originale : Les Veridiques aventures du capitaine Hatteras。” Jules Verne cent tins apres。Ed . Jean-Pierre Picot 和 Christian Robin(即将出版的南特:Terre de Brume,2005 年) 。

6.“JJe suis mouille devant Gravesend ... et je finis le ler volume de Vingt mille lieues” (1868 年 8 月 19 日);e ['kris de Dieppe. je travaille comme si j'etais au Crotoy” (一个“星期二”,毫无疑问是同一个月)(“我停泊在格雷夫森德附近......我正在完成《海底两万里》的第一卷”; “我从迪耶普给你写信......我就像在克罗托伊一样工作”)。

7." n ce moment, le Nautilus flottait la surface des Hots. Je [montai] sur la plate-forme deserte. II se tenait quelques milles de terre basse par devant xxx de la Hollande, peine estompee darts la vapeur epaisse de l'horizon.

"La journee menacait d'etre tries chaude. Le ciel n'etait déjà ni gris ni bleu. II etait blanc. Le temps calme; la brise ne soufflait pas comme déjà dxxxree; sur la mer, de petites rides regulieres formaient des losanges qui s'entrecroisaient. Le soleil les piquait de points brillants. L'eau etait verte emeraude, et formait de larges ondulations bien etendues que le Nautilus ne sentait meme pas. Quand une legere risee arrivait, la mer se ridait un peu. Elle avait l'air de veiller.

"Au loin dans la grande brume, quelques chaloupes de peche, ou chasse-marees [sic], aux voiles flasques et pendantes, ou une furnee de steamer qui s' xxxait dans le ciel.” (MS1 II§22)

(“此时,鹦鹉螺号漂浮在海浪之上。我走上空无一人的平台。它距离荷兰xxx附近的一块低地只有几英里,在地平线的浓雾中隐约可见。

炎热的一天即将来临,天空已经不是灰色或蓝色,而是白色的。空气平静,微风不在吹拂,仿佛已经xxx了。海面泛起细小而规则小波纹,菱形交错。阳光勾勒出它们闪闪发光的轮廓。海水像液态的翡翠,在宽广的波浪上起伏,而鹦鹉螺号甚至都感觉不到。有时一阵轻风到来,海面微微泛起涟漪。它似乎在观望。

“在远处的薄雾中,有几艘渔船,或者是沿海拖船,垂着帆,或者是一艘汽船冒出的烟雾在天空中xxx。”)

8.Destombes在其出色的开创性文章中引用了第一份手稿的简短摘录,但存在一些转录错误。

9.我们在这里有一个有价值的交叉参考,在赫泽尔的建议和他的作者的修改之间,因为凡尔纳写道“ assurez-vous, je ne recris pas tout to manuscrit. Je transporte seulement tous les changements sur mon manuscrit”(1869 年 6 月 8 日)(“请放心,我不会重写整个手稿......只是将所有更改转移”)。因此,四月到八月的信件中提到的应当是MS2。

10.其他细节有,船只接近的时间“une autre demi-heure”(“又半小时”);尼德成功地向军舰发出信号,然后被尼摩击倒,在这个版本中是暴力的(“le tenait courbe “—”让他弯下腰),就像他对这艘船的反应一样(“son corps penche en avant “——”他的身体前倾)。

11.巴特没有说的是,当面对 200,000 个单词时,这种还原主义的方法消除了阅读整本书的需要。

概述

对《海底两万里》手稿的首次研究表明,在出版商严酷的审查制度之前,小说的倒数第二章截然不同。在早期的草稿中,尼摩船长支持法国大革命和共和思想,他出于合法自卫攻击的船只是法国人。在最初的”尾声”中,尼摩幸存下来并没有受到令人发指的阿龙纳斯的批评,而是被誉为终极自由人。鉴于这些变体,改变了小说的意识形态基调,进一步详细了解出版商审查制度的文本知识,以了解凡尔纳创作其杰作的真实意图,就显得越来越紧迫。



 
评论(15)
热度(83)
  1. 共10人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 日光兰Aspho|Powered by LOFTER